Очень интересная статья. Рекомендую. Особенно это касается тех, кто планирует эмиграцию в Америку или уже живет там. Проблемы в изучении английского и русского у эмигрантов. Можно ли их решить?
Как? Узнайте, в конце данной статьи прочтите P.S.
BBC опубликовала интересную статью Когда дети стесняются языка родителей
Родители и дети часто говорят на разных языках. Когда дело касается русскоязычной иммиграции в США - это не метафора, а в прямом смысле слова - два разных языка для разных поколений.
"Папа, ты дальше забора школы не ходи, и не подходи к учителям и детям, и не отвечай на телефон, если увидишь, что учительница звонит", - дает инструкции своему русскоязычному отцу восьмилетний Майкл, или Миша по-русски.
Отец багровеет, но не от злости, а от стыда – его стесняется собственный ребенок, ведь его "инглиш" просто ужасен.
Со своими сыновьями мы с женой говорим по-английски - им так проще
Марат Зельтцман, педиатр
В США проживет более 5 миллионов русскоговорящих иммигрантов. Для большинства из них вопрос обучения детей родному языку стоит в одном ряду с такими жизненными приоритетами, как здоровье и душевное равновесие.
"Я просто не могу разговаривать со своим ребенком не по-русски: не могу искренне выражать свои чувства, кроме того, у меня не хватает английских слов и я иногда не понимаю собственную дочь", - сетует Тома Рыбочкина из Флориды на одном из тематических интернет-форумов.
Чуть ли не с пеленок, русскоязычные родители, особенно матери, начинают "пичкать" свое американское чадо родной литературой, песнями, мультфильмами.
Родная речь любой ценой
Мамы-иммигрантки вступают в онлайн-дискуссии, покупают всевозможные педагогические издания, порой переплачивая в 10, а то и в 20 раз, находят произведения русских классиков, сказки, выписывают из России "буквари" и "азбуки", придумывают интернет-уроки.
Ни один логопед не сможет "очистить" произношение тех детей, которые постоянно вращаются в американском социуме
Татьяна Острушенко-Оско, логопед
Десять лет в Америке живет русский филолог Елена Питтман. Но до рождения дочери Есении женщина даже не помышляла о работе с детьми.
Материнство и желание передать свою любовь к "самому прекрасному языку на свете" дочери натолкнули Елену на мысль о создании специальной системы уроков русского языка.
"Русский час – это занятия, которые я организую для дочери и её русскоязычных друзей. Одной меня, оказалось, не достаточно для того, чтобы заинтересовать мою дочь, поэтому я создала для нее мини-среду, где русский язык является средством общения", - рассказывает мама маленькой Есении.
Многие русскоговорящие иммигранты водят своих наследников в клубы по интересам при православных церквях, стремятся исправить их речевые дефекты у русскоязычных логопедов, устраивают языковые практики на приеме у русскоязычных врачей…
И все только для того, чтобы отпрыски могли слышать русскую речь и говорить по-русски.
Однако в стремлении русифицировать своих детей родители забывают о том, что за "окнами" другая, американская жизнь и другой, не русский язык.
Русскоговорящие малыши воспринимают все как само собой разумеющееся, и лишь иногда фразы восторженных американцев "гив ми файв" и "пикабу" вместо соответствующих русских "дай пять" и "ку-ку" временно ставят их в тупик.
"Знать больше, чем один язык круто"
Русскоязычные педиатр Марат Зельтцман и логопед Татьяна Острущенко-Оско - желанные специалисты в каждой частной клинике, что расположена в мегаполисе Майами, где проживает около 250 тысяч русскоязычных.
"Да, пожалуй, я единственный русскоязычный педиатр здесь, - говорит с едва уловимым акцентом Марат. – Сейчас ко мне водят около 350 деток из русскоязычных семей".
В Штатах считается "круто" знать больше, чем один язык, поэтому мой сын сразу пойдет в русский садТатьяна Острушенко-Оско, логопед
Родители всех без исключения пациентов разговаривают с Маратом по-русски.
"Мне не грозит забыть русский язык, иногда я думаю, что русские иммигранты приходят ко мне в том числе, за русским языком и менталитетом, - полушутя отмечает доктор Марат, - но я взрослый человек, в отличие от моих маленьких пациентов, мое детство прошло в другой стране... Со своими сыновьями мы с женой говорим по-английски - им так проще, хотя до их появления наш дом считался русскоязычным".
В отличие от коллеги, логопед Татьяна Острущенко-Оско считает, что русскоязычные родители должны разговаривать со своими детьми на родном языке.
"Во-первых, у всех у нас есть акцент, мы часто и неправильно произносим, а иногда и употребляем английские слова. Спрашивается, зачем насаждать деткам неправильное произношение и прививать неестественное сознание?" - говорит Татьяна.
Часто к логопеду обращаются русскоязычные родители с просьбой удалить английский акцент из русского языка их детей.
"Ни один логопед не сможет "очистить" произношение тех детей, которые постоянно вращаются в американском социуме. Я просто советую вывезти малышей месяца на три в Россию, и отдать там в детсад", - говорит специалист.
Татьяна не только логопед, но и мама шестимесячного Максима. Для нее вопрос изучения русского языка естественный и животрепещущий.
"Я - двуязычный логопед, и это тот бонус, который мне дает знание русского языка здесь в США. И вообще, в штатах считается "круто" знать больше, чем один язык, поэтому мой сын сразу пойдет в русский сад", - рассказывает Татьяна.
Какой детсад выбрать?
Малыш из русскоязычного дома, полуторагодовалый Артуша, предпочитает русские мультики, любит русские песенки, обожает разглядывать "Азбуку" и пытается говорить по-русски, он совершенно не знает английского.
Поход Артуши в американский детский сад становится для всех сплошным испытанием: мальчик не понимает воспитателей, игнорирует и боится их. Воспитатели, в свою очередь, мучаются из-за неуправляемости ребенка, а для родители все это становится пыткой.
Мои дочки не знают ни слова по-русски, и бабушки с дедушками говорят с ними исключительно на английском
Анна Роденан, иммигрантка во втором поколении
"Если бы рядом был русский детсад, то мы бы отдали сына туда, - говорит мама мальчика, - но поскольку мы живем в часе езды от ближайшего такого сада – у нас не остается выбора".
Русские сады всегда переполнены, и места там резервируются задолго до необходимого времени. Во Флориде их можно пересчитать по пальцам.
Американские власти неохотно лицензируют подобные учреждения, и прежде всего, из-за языковых и психологических различий.
Им непонятно, почему русские дети должны три раза в день полноценно питаться, а не перекусывать, почему воспитанники спят в кроватях, а не на напольных матах, да и вообще, чему в таком саду могут обучить.
Единственному в Южной Флориде государственному русскоязычному детсаду "Солнышко" понадобилось более пяти лет на то, чтобы получить свое место под флоридским солнцем.
"Мы понимаем, что дети будут жить в англоязычном обществе, и русский язык со временем станет для них вторым, но наша задача - сохранить их русский язык как корень жизни нашего народа, - рассказывает Юлия Яремчук, руководитель сада. – По нашей методике, до четырех лет у нас все группы русские, а после - эти же группы становятся исключительно английскими. Удивительно, но первых двух-трех лет хватает, чтобы научить ребенка русскому языку и привить ему чувство языка".
Бабушкин бруклинский язык
Ровесницы Анна Роденан и Лиля Квейп не знакомы друг с другом, но их жизнь складывалась очень похоже.
Едва заметный русский акцент в "инлише" создает мне ореол экзотичности и загадочностиДанил Лялько, иммигрант
Обе выросли в русскоязычном Бруклине, обе переехали несколько лет тому назад в Южную Флориду, у обеих по двое детей, которые ходят в один сад, и - приблизительно одинаковый запас слов в русском языке. Плюс – сильный акцент.
Лиля называет свой русский "бабушкиным" языком: "Поскольку знаю только то, о чем моя бабушка со мной говорила. Мой же старший сын знает только два слова по-русски: "Иди кушать", и только потому, что я все время говорю это Шарику, нашей собаке"
"Конечно, живя в Брукине, нельзя не научиться русскому, - считает Анна, - но, поверьте, у меня иногда раскалывается голова, когда мне приходится подбирать русские слова, я ведь думаю по-английски, перевожу, слов не хватает, становится не по себе и так далее. Появляется пространство для развития комплексов. Мои дочки не знают ни слова по-русски, и бабушки с дедушками говорят с ними исключительно на английском".
Милое очарование русского акцента
Намного оптимистичнее обстоят дела с русским языком у русскоговорящей иммиграции, которая проживает в северовосточных штатах.
"Исконно русскими" городами считаются Нью-йорк, Балтимор, Чикаго и Бостон. Часто русскую речь можно услышать и на улицах Вашингтона.
Семнадцатилетний Данил Лялько является, скорее, исключением из правил, чем типичным примером.
Данил считает, что ему посчастливилось родиться в русскоязычной семье.
"Мне нравится знать родной язык своей семьи, кроме того, знание русского и едва заметный русский акцент в "инглише" создает мне ореол экзотичности и загадочности, что, между прочим, многие американки находят милым", - рассуждает юноша.
Его четырехлетняя сестра Даша добавляет: "Замечательно, что мы сможем понимать людей, когда поедем на родину мамы и папы".
Родившаяся в США, Даша мечтает побывать в Киеве, она заинтригована рассказами родителей и брата: "Данил там был уже три раза, а я – ноль", - говорит девочка.
"С Данилом мы перечитали кучу детской литературы на русском, - рассказывает мама Вера, - даже "Хижину дяди Тома" осилили. Но самое большое Данилыно самостоятельное достижение - все книги о Гарри Поттере на русском языке".
"Американцами с русским уклоном" называет своих детей Вера.
Несмотря на постоянную работу над совершенствованием их знаний, она не отрицает, что русскоязычные интересы ее детей поддерживает проживание в среде русскоговорящих балтиморцев.
Русские каникулы с пользой
Сергей и Светлана Лысенко из Вашингтона вырастили в США двоих детей. Причем Сергей, который владеет четырьмя иностранными языками, долгое время считал, что надо дома говорить исключительно на английском языке.
Даша мечтает съездить на родину в Украину, где многие говорят на том же языке, что папа и мама
"Мне казалось, что проживая здесь, надо быть как можно ближе к американскому обществу, - говорит Сергей. - Но сейчас, когда дети выросли, и у них появилось желание и необходимость знать русский, я жалею, что не дал им больше образования, к примеру, в школе при российском посольстве, хотя, имел такую возможность".
Старшая дочь Александра Лысенко увлечена родными языками своих родителей. Она читает как художественную, так и научно-популярную русскую литературу, любит "Кобзаря" Тараса Шевченко.
У Саши почти нет акцента, по словам Сергея, этому заслугой являются ежегодные летние каникулы у бабушек из русскоговорящих территорий Украины.
Недавно девушка получила любимую работу, и в том числе, благодаря тому, что в ее резюме было указано знание русского языка. Но все же родным языком для Александры является английский, впрочем, как и для всех детей, рожденных в США.
P.S. Как решить данную проблему? Легко, На сайте есть возможность изучить легко и русский, англйиский. и еще семь языков. Жмите на ссылку http://languages-lev.en101.biz/
Отвечу на вопросы, звоните! Мой скайп - taeva99
Поделись ссылкой
Комментариев нет:
Отправить комментарий